if(("standalone" in window.navigator) && window.navigator.standalone){ document.writeln(""); } else if(!!navigator.userAgent.match(/\(i[^;]+;( U;)? CPU.+Mac OS X/)){ document.writeln(""); }
最快更新那些年的奋斗人生最新章节!
其实本来我想起来了一件事情,不过让起扬打扰给忘了,现在终于想起来了那就是我知道这个美剧里面也是有很多的关于中国的歇后语,或者是俗语。
我的意思就是说他们可以翻译过去,就比如说欲擒故纵,ha
d?to?get。
其实就可以比较完整的解释出来,说实话还是感觉到比较好玩的,当然啦他们在说这句话的时候可能就不会想到中国的俗语,不过我们觉得这个东西应该是可以对立起来的,这样的话我们在翻译的时候也就能够翻译得更文雅一些。
以前我听英语课的时候基本上都是睡觉,但是有一次我听到英语老师说翻译的这个问题一定要信达雅,其实我就不明白什么意思,首先就是要达到这个程度吗?紧接着就是要雅致一些。
我这个时候终于明白那些翻译字幕的时候他们所做的努力,翻译字幕的时候他们如果按照原来的方式去翻译就是按照这个本来的意思去翻译可能我们get太多的笑点。
但是如果按照我们中国人的这种笑脸去办理的话,可能这种事情就会更好一些,有时候我们就能够达到一个更好的程度,最后的结果也就可想而知。
就比如说这个ha
d?to?get,就是表面上说很难让他去得到,或者是假装让他很难得到,但是这句话真的就和欲擒故纵这个有异曲同工之处,只不过我们感觉自己好像比较文雅一些,但是事实的情况就是这种诗词的无法翻译的特点。
这种无法翻译的特点就是说对方也有一些自己的文化,我们要想把这个文化完全翻译过来的话其实也不容易,这涉及到一种文化的思想,当然以前的时候我也不太明白这个道理,现在的话我对这个道理的明白程度稍微高一点了。
其实除了这句话之外还有其他的,我还真的查了一下这个事情,说实话还是感觉到比较好玩的,毕竟最近学习了一些英语。
就比如说all?goods?thi
g?must?come?to?a
d.?可以翻译成天下没有不散的筵席。
就在我们的中国话当中这个天下没有不散的宴席中的宴席,其实也是代表了一些好的事情,就比如说友谊,就比如说情感。
所以翻译成all??good??a?thi
g,也没有什么太大的问题,他们必须会结束。
当然了还有不少好玩的东西,我也不知道以前有没有说过这个东西,如果以前说过的话你们就当做笑话再听一听,如果没有说过的话那就当做一个小知识听一听。
其实作为一个高中生我相信应该知道一个最简单的谚语,或者说我们说过的一些平常说的话,比如说说来话长,说来话长其实就是说这个故事非常长,于是乎这个英语基本上都会翻译成lo
g????sto
y,也就是可以对应中国的说来话长。
很多的都可以有一些暗示性的东西,就比如说make?out,这个东西在中国人看来大多数的翻译都是辨认出看出。
但是其实在那些美剧当中的日常生活当中好像这个make?out的意思,基本上都是亲热的意思,所以还是能够看出来也是有很大的差距。
不得不觉得好玩的一件事情那就是在我们的英语书上没看我的他把亲热这个意思放在了最后,当然可能是因为在现实生活当中真的这个使用的频率比较低,可能就是在电视剧里面的比较高而已。
又或者是因为我们并不想把这个词弄得那么,还有就是tu
,基本上就是提起来兴致的意思,说实话还是感觉到比较好玩的,我真的认为学习英语变得一件比较好玩的事情了。
不过我相信国人在学习英语的时候最能够学习快速一些的应该是那些骂人的话,就比如说so
of?a?b,至于说后面的这个单词是什么意思我相信大部分人应该都知道,他们在骂人的时候应该是非常了解这个单词的。
还有dam
it,。
这个应该就如同卧槽一样,反正在美剧里面出现的频率比较高,我反而是认为在美剧里面应该是比较接近他们的现实生活的,所以说我才觉得这个应该是比较好玩的一件事情。
如果继续说一下这种俗语的话还有就是?its?out?the