被击败的波赫尤拉的女王奋起力量用祂的无名指将三宝从湖水里拖出,连同它彩色的盖子,然后再高高的举起,狠狠地扔向了蓝蓝的湖水之间。
三宝磨被碎裂成了一片一片,大一点的三宝破屑漂向平静的湖底,来到了水下的黑泥之间,成为了阿赫多拉人民的财富。
小一点的破屑漂浮在蓝蓝的湖面上,颠簸与宽广的湖面中,风将他们不息地摇动,浪又将它们不住的推送,直到它们被漂向了岸边。
维纳莫宁看见白浪将碎片向岸边推送,他看起来无比高兴的将碎片收集,然后一边播撒一边诉说:
“让这些种子抽芽吐穗,
永久的福利就开始,
在这里耕,在这里种,
这里有种种的生产,
就来了月亮的辉煌,
就来了太阳的灿烂,
在索米可爱的大地上,
在索米广大的平原上,”
大地和海洋得到了最直接的实惠,只要黄金的月亮依旧照耀,只要白银的光辉依旧闪烁,水里的荣光就永远不会消停,土地上繁荣也就一直不会消散。
只有波赫尤拉的女主人一直在悲伤的哀戚,她无法坐视仇敌的丰盛,祂咛颂起最恶毒的铸词,那是充斥着邪与恶的约依克圣歌:
“凋零你们的耕耘与播种,
堕落你们的畜牧和生产
你们月亮就不会辉煌,
你们太阳就不会灿烂,
我要把月亮带往巉岩,
我要把太阳藏在石山,
我要让冰冻将你冻结,
我还有让凌冽的严寒,
来毁灭你耕种的庄稼,
让粮食和收成都损失。”
…
“我要下铁的冰雹子,
吓人的钢的冰雹子,
把最好的开垦地打烂,
把最蕃茂的谷田打烂。”
…
“我要唤醒草原上的熊,
松林里的阔牙的怪畜,
将你的骟马残杀,
将你的母马屠戮,
将你的母牛驱散,
将你的家畜伤害,
我要让你的人们病死,
我要将你的种族歼灭,
只要月亮的永远照临,
时间就不再提到你们。”
…
但聪明的维纳莫宁却丝毫不惧的应对道:
“我不怕拉伯兰的圣歌,
也不受杜尔亚的恐吓,
命运之钥属于创造主,
伊尔玛是天空的创造,
这不会托付给恶人,
不会给凶恶的手指。”
…
“如果我转向创造主,
如果我吁求伊尔玛,
他就会把害虫赶走,
不让糟蹋我的庄稼,
不让伤害我的种子,
不让毁灭生长的谷物,
也不让拿去我的种子,
不让拿去蕃茂的谷物。”
…
“你去,波赫尤拉的女主!
把死去的。凶恶的祸害,
你把它们拖到岩石中间,
在你选中的山中扑灭,
却并不是月亮的光辉,
也并不是太阳的光辉。”
…
“让冰冻将村庄冻结,
让凌冽的严寒毁灭,
毁灭你自己的种子,
将自己的谷物伤害。”
…
“你送下一阵铁的雹子,
一阵吓人的钢的雹子,
打着自己耕种的庄稼,
打着波赫尤拉的田地。”
…
“你唤醒草原上残暴的熊,
你唤醒树丛中残忍的猫,
锐爪的兽从树林出来,
阔牙的怪畜走出松林,
只在波赫亚路上踯躅,
只袭击波赫亚的家畜。”
…
诅咒未能得到最真实的奏效,波赫尤拉的女主人只能得到最焦急地悲戚,祂伤心的回到了萨辽拉的城堡,她用无名指抓住了一小块三宝的碎片,还有一小片彩色的盖子,她哀伤、忧愁的喃喃低语:
“我的力气已经消失,
我的精力已经衰退,
湖水将我的财富吞掉,
波浪也打烂了三宝磨,
从此是波赫亚的贫苦,
从此是萨摩斯的饥饿。”
…
直心肠的维纳莫宁将三宝磨的碎片带回到了自己的家乡,在突出的海角上面,在多雾的海岛一端,他播下了三宝的碎屑,连同那彩色的盖子,期待着它能让植物生长的更加旺盛,与让产品也更加的蕃茂。
在田地里,在凡灵之面,祂大声的祈祷着铸词:
“伊尔玛,伟大的创造主!
保佑我们愉快地生活,
让我们一生都快乐,
让我们光荣地去世,
在美丽的卡勒瓦拉,
在索米可爱的土地。”
…
“最慈悲的伊尔玛,
创造主啊!保佑我们,
离开那凶狠的老人,
离开那恶意的妇人。
避免陆地法师的灾祸,
避免水中术士的诅咒。”
…
“永远保护你的儿子们,
永远帮助你的孩子们,
在夜里看顾着他们,
在白天保护着他们,
不然太阳就停止照耀,
不要月亮就停止发光,
不然风就停止吹拂,
不然雨就停止下降,
冰冻就将我们冻结,
寒冷就将我们伤害。”
…
“给我们造一道铁篱笆,
给我们造一座石城堡,
围绕我们居住的地方,
也将两面的人们围绕。
向上要从地造到天,
向下要从天造到地,
作为我终生的归宿,
作为我周身的保卫,
不要让傲慢吞噬我们,
不要让糟蹋击倒我们,
只要黄金的月亮照耀,
只要白银的太阳闪烁,
在我们长长的一生。”