略更网 www.luegeng.com,最快更新沙华世界最新章节!
1998年《第一次亲密接触》出现在国内网络上,标志国内网文正式“出道”了,在随后的几年中大小作者在各个平台亮相,类型不一的各种小说同如雨后春笋一般纷纷崛起。发展至今已经有20多年的历史了,期间诞生的网文不计其数,读者也早已经突破了4亿,不仅在国内,在国外也收获了众多粉丝。
在我国历史长河中也曾出现许多优秀的文学作品,由于是古文晦涩难懂,可能很多国人都没有耐心看下去。相反风靡网络的小说种类繁多,武侠,仙侠,修真、爽文等等,深受国内网民们喜爱,同时很多网文在海外一样深受欢迎。中国网文“文化入侵”国外,数千万老外忙“修真”。《星辰变》是第一部在北美翻译的小说,并且是由一位老美的外交官在工作之余翻译出来的,而后他在2014年正式建立了属于中国网文的“武侠世界”。并且将小说《盘龙》翻译上传在此,这部小说却不像它的名字一样盘卧在山涧休养生息,而是在海外一飞冲天直至云霄,成功的推开了中国网络小说进入北美的市场,随后国内网文便在国外一发不可收拾。
而这位叫赖静平外交官最后辞掉了令人羡慕的工作,专心做起了网文翻译输出中国文化,目前已经成立了三十多人的翻译团队。这些人里有熟知中国文化传统的中国人,同时也有和赖静平一样深爱网文的外国人,他们做的不仅仅是翻译出优秀的网文,更厉害的是将中国传统文化中一些拗口难翻的术语和谚语翻译。可见为了国内网文在国外传播费尽心思,也侧面证明了国内的网络小说在国外确实非常受欢迎。但是即便如此,还是有非常多的术语让翻译工作者绞尽脑汁无法翻译准确,比如:惟此本体,以其虚空无朕,强名曰中;以其露出端倪,强名曰一。中国的一些文化真的很难用外语表达出来,有的虽然翻译出来了但是味道却变了。
东南亚各国和中国渊源较深,也是最早传播国内网文的国家,例如泰国早在2005年前就正式翻译出版国内网文,日本是疯狂痴迷于四大名著之一的《三国演义》。泰国可能是沉浸在国内网文中最难以自拔的那个,如《庆余年》、《斗破苍穹》,《灵飞经》,《将夜》等等,在泰国不仅网站上浏览量惊人,在书店里实体书同样供不应求。
越南也是国内网文的忠实读者,特别《鬼吹灯》在东南亚文化圈内引起巨大共鸣,在越南一度成为最佳读物,至今还有众多读者希望作者继续更新。甚至有人直接进行了改编和续写,另外还有许多制作视频的媒体解析小说内的暗线和我们的历史文化,以及民间传说等。在这数十年时间里,越南翻译了一千余部国内小说,很多年轻人的主要娱乐活动就是看中国小说。
本章未完,点击下一页继续阅读。