重启全盛时代

第二百一十七章、无心者之谋

其实韩剧真正输出影响力,一半靠的是本身制作,另一半则是靠借力打力。

只不过这种借力打力很巧妙,绕了好几圈,所以很难针对。而且这样的体量,刻意针对并不值得。

邓牛子冷笑着:“老实说,依靠我们自己的力量想遏制韩剧的风潮,根本不可能。国内的大环境,不是一两家公司可以改变的。那些热搜收了钱的人都不管,我们也没办法。”

王太卡点点头:“我也明白这个道理。所以你的办法是什么?”

“驱虎吞狼!”邓牛子说道:“想遏制韩剧,必须打击韩剧制作的本身土壤。但国内没有这样的影响力,再加上韩国的排外。所以就要依靠其他国家,比如韩国的新爸爸,美国。根据我的分析,未来真正看电视的人应该越来越少,电视剧网络播出才是主流。而韩国的问题就是,生硬的照搬西方模式,所以现在没有自己的真正文化信念,被其他国家的影响力冲击,他们根本无法抵抗。”

生硬的照搬西方模式,学过韩语的人应该都明白。韩语里有非常多的舶来词,没有任何真正的语意,完全是外语直接翻译过来的。

虽然现在中文也有很多舶来词,但翻译讲究的是“信、达、雅”三重境界,中文的翻译基本上已经到了“雅”的级别,但韩语的翻译连“信”都很难做到。.

举个例子,就比如说可乐这种饮料。

这个英文在翻译成中文的时候,用了“可乐”一词。首先是因为英文的发音就是类似可乐,这就是信。可乐这個名字饮料名字,听起来确实有让人喝的想法,这就是达。

那什么雅呢?

“文登虽稍远,百事可乐。”——《与鞠持正书》苏轼。

可乐一词,宋朝早已经有了。本意就是所有事情都很开心。所以可乐是舶来词,但其实又不算是舶来词。这就是雅。

当年的翻译者们真的是煞费苦心,再生僻的英文,在翻译之后,也要在中文词汇里找到类似的语意。所以就算是舶来词,讲起来本身都是有语意的,而非是空洞的词汇。

相比日语和韩语,汉语的翻译者们真的很努力在用原有词组代替外来语了。

而在韩国,包括曰本,对于舶来词的翻译就是直译。可乐就是Cola而已,只信,没有达,更别提雅了。

所以说话的感觉像是在说中文的时候,总是隔三差五蹦出一句英文一样。

如果实在不理解,可以参考一下游戏“霞”“洛”的国服翻译,以及台服翻译。台服的翻译就是直译名字,而国服的霞洛虽然在发音上改变了,但是却更好听,而且有词汇的本意,以及“落霞与孤鹜齐飞”的深意。.qgν.

所以仅从这一点上来看,就知道日韩两国已经西化到什么程度了,已经到了一种只要是西方的,那就全盘拿过来的程度。

本章未完,点击下一页继续阅读。

人气小说推荐More+

家有憨夫
家有憨夫
成了一个快乐无忧的地主家的小姐,原想着在古代做条幸福的米虫,不成想一夜间却成了要进大宅门的山寨林黛玉。家财要藏匿,珠宝要收起,原想低调做人,却还是被人算计。原本阳光的小正太,怎么被换成了五大三粗的胡须男?还有拖着一个小小油瓶……
辰泠妍
官道青云梯
官道青云梯
关于官道青云梯:官场如渊,由无数张大网编织而成。每一步都要小心翼翼,踏错一步,可能就会将你埋葬。许建华的上级被纪委双规,他汗流浃背,岌岌可危之际,却峰回路转,从上级手里得到一份大密,对阵严肃端庄又美丽的纪委副书记时,他露出了轻松的微笑。且看他如何政绩频出,为民请命,登青云之梯!
惊蛰有初
高武:武是这么练的?
高武:武是这么练的?
关于高武:武是这么练的?:楚明穿越到灵气复苏,武道盛行的世界。觉醒下等根骨的他无缘大学直到有一天他能看见自己练武的进度条——修炼一遍铁布衫,当前进度增加1…你的铁布衫已经修炼到圆满,获得横练类功法修行速度提升,悟性提升,获得功法天赋金刚护体…当他以为功法圆满就是极限时,发现功法突破超凡,发生奇怪变化。叮——你的一流功法巨象搬山功不甘平凡,吞掉了一流功法铁山靠,成长为巨象镇山功….你的铁裆功觉得自己
一路安好
落魄贵女种田记
落魄贵女种田记
关于落魄贵女种田记:陆玲好不容易从种子公司的普通打工人,晋升为公司副总经理,谁承想却因为太过操劳,意外穿越到大启朝落魄贵女陆琳琅身上。她还拥有了原身上一世的记忆,原身父母双亡,夫家要退婚,为了保护幼弟,她最终还是想尽办法嫁入夫家,谁知道噩梦刚刚开始。陆玲穿来后没有走原身的老路,而是带着弟弟们远离朝廷纷争,避开国破家亡的局面,毅然决然回到了老家想要躺平。不过她发现,越来越多人在小山村出没,还有人想要
细雨淼淼
师娘赶下山:九个师姐绝色倾城
师娘赶下山:九个师姐绝色倾城
关于师娘赶下山:九个师姐绝色倾城:萧一凡被九位师父调教三年,练就一身绝世本领下山。原本想守住自己的童子之身,可美女们怎么会放过他?娇美可人的青梅竹马,黑丝大长腿的女总裁,冷艳无双的美女杀手,更有九位如狼似虎的倾城师姐!完蛋了,我被美女包围了!
芝士脆