“工藤小姐,你听说过巨乘佛教吗?我怀疑,这佛像就是那个教派的。”
星野秀行一本正经地沉声说。
工藤七濑挠了挠头。
认真的吗?
不过仔细回忆一下……
这两年,有的寺庙搞出了机器人观音来念经,有的神社巫女把经文编成了摇滚乐,还有的压根就是邪教,什么耶稣的弟弟儿子七大姑满天飞……
日了,宗教界这帮人就喜欢乱搞。
这巫女弄来个迪迦摩尼来拜……好像也不奇怪?
不管怎么样,那个老太婆怨灵是真的会退避,就说明这玩意儿有用!有用就是真神!
另一边,春日海斗还在对着那满篇中文犯头疼。
不认识啊,这东西怎么念啊!
“春日大师!”
这时,星野秀行道:“我找到了一个识图翻译APP,应该能解决这个问题!”
他举起手机,对准了日记本。
春日海斗撇过头一看手机。
啊?
满屏幕片假名!
这鬼看得懂啊,更崩溃了!
这回倒不能怪春日海斗心态差或不识母语,主要是曰本在这方面确实有问题。
所谓片假名,是日语中能直接发音的一种字符,近似于汉语拼音,通常用来翻译外来语。
听上去好像没什么。
问题在于,曰本人特别喜欢将外来词粗暴音译成片假名!
比如computer,中文译成计算机或电脑,一眼就能看出含义。
曰语呢?嘿嘿嘿,给你译成コンピュータ,读起来大概是“康批优特”,纯音译。
若只一两个词就罢了,各语言都有这现象,比如工科生口中的鲁棒性。
偏偏曰本人为了赶时髦,在大半外来词上都这么搞,有时连本就有汉字翻译的也不放过。
又因曰语R和L不分,还喜欢省略音节,这些词就变得英不英曰不曰,谁来都看不懂。
极端例子就是电影《007:无暇赴死》。
它在曰本不叫《007:死ぬ暇なし》或《007:Notimetodie》,而是《007:ノー·タイム·トゥ·ダイ》,读起来是“No·泰姆·吐·带”。
以上。
就是春日海斗看见满屏幕片假名后头大的原因。
“这东西靠谱嘛……”
正抱怨时,办公室外,传来了那沙哑嗓音的咯咯笑声。
老太婆又过来了?!
春日海斗浑身一哆嗦。
不、不管靠不靠谱,只能试试了!
旁边的工藤七濑也说:“这多半只是把读音标注出来了,但念咒的话,本来也只需要读音吧,所以应该能有用!快试试吧春日桑!”
她按照日记所说,将奥特曼佛像摆到了地上——过程中她发现佛像底部有些湿润,好像在漏水,但并未在意。
而后,春日海斗作为明面上唯一一个有灵力的人,举着手机和日记本来到佛像前,缓缓念了起来。
一开始,他速度还比较慢。
但外面老太婆的笑声逐渐靠近。
“嘿嘿嘿……波娜娜……嘿嘿嘿……波娜娜……”
终于,砰的一声,门缝下透出两道阴影来。
“她、她跑到门外了?在撞门?”
工藤七濑额头见汗。
而春日海斗也来不及细看了,念咒的速度陡然加快,恨不得立马就把一整页的咒语都念完!
“波娜娜……呃啊!不要!老太婆我好疼啊!臭小子快停下!停下!”
砰!砰砰!
当春日海斗念到后面时,外面老太婆的声音也随之激动起来。
try{ggauto();} catch(ex){}
工藤七濑不怕反喜:“有效了!有效了!”
本章未完,点击下一页继续阅读。