万幸,找到一个,算一个。
王耀将《元照英美法词典》的定稿当夜复印了多份,分别发往全国各地高校,以及相关部门,并且利用人脉资源,希望接到词典的各大高校校长,主任以相关方面给予评价报道。
这部词典需要所有人的重视,因为这是大国崛起的重要一步,用法律捍卫疆土。
在大年初三即将过去,迎来大年初四的凌晨,全国各地很多大人物都接到了王耀的信和这部词典,然后连夜写出评价发往报社,全国各大报社临时改版报道。
第二天的早报,刊登了各地学府对于这部词典的评价。
其中燕大评论‘这不是一部简单的词典,通过这部词典我们可以看到5万余词条背后几代学人的执著和辛劳,他们为了完成词典的编纂,始终做到:一丝不苟,尽心竭力,一以贯之。三个词,十二个字,却苛刻得令人敬畏——要耐得住寂寞,顶得住困难,经得住诱惑,数年如一日,全心全力做好一件事。
特别是该书审订者——那些在1949年以前就已成为法学权威的耆宿,那些东吴法学的老人们,他们为词典作出了重要的贡献。很难想象,如果没有《元照英美法词典》,这些老人们能不能再聚到一起;如果没有《元照英美法词典》,这些曾经有着响亮名字的老人们会不会带着遗憾而去。他们的学识与才华如果不能凭借这一部词典得到铭记与传承,这对我国英美法的研究、教育,无疑是巨大的损失。’
抗倭战专业研究中心一位研究员附上了一条名单‘当年远东国际法庭上,负责审理28名甲级东瀛zhan犯的《东瀛大审判》,开庭计818次,以6票对5票的微弱优势,将28名甲级战犯绳之以法,法庭上中方人员中半数出身东吴大学法学院,包括:向哲浚(检察官)、倪征噢(首席顾问)、桂裕、鄂森(检察官顾问)、裘邵恒(首任检察官秘书)、高文彬(翻译、检察官秘书)、方福枢、杨寿林(法官秘书)、刘继盛、郑鲁达(翻译)。’
当年东瀛审判采用英美法系对抗式审判方式,控辩双方地位平等,故而控辩双方的交锋是定罪的关键,法庭遵循“无罪推定和证据规则”。
因此,在最终宣判之前,被告人席上的zhan犯们是不能被认为有罪的,而如果他们在控辩双方的交锋中占据了优势,甚至有被判无罪的可能。在法庭上经过激烈的辩论之后,法官从检方和辩方提取合理部分做出判决。
在整个东瀛审判过程中,龙国代表团不满20人,而为zhan犯辩护的庞大律师团队(美帝东瀛两国)几乎达到了200人。
个中艰辛曲折可想而知,龙国方在法庭上十分吃力,是这些法律人在东瀛审判中力挽狂澜,利用良好的法律素养和诉讼技巧以微弱优势(6:5票)使得zhan犯被送上绞刑架。
启功先生和多位老先生联署,一封作者匿名的感谢信。
‘以天下兴亡为己任的人,堪称国士。
独一无二、最卓越者为无双。
国士在,且厚,不可当也。
夫天下有大勇者,智不能测,刚不能制,猝然临之而不惊,无朕加之而不怒,此其智甚远,所怀甚大也。所怀者何?天下有饥者,如己之饥,天下有溺者,如己之溺耳。
民族危急,别亲离子而赴水火,易面事敌而求大同。
风萧水寒,旌霜履血,或成或败,或囚或殁,人不知之,乃至殒后无名。
铭曰:呜呼!大音希声,大象无形。来兮精魄,安兮英灵。长河为咽,青山为证;岂曰无声?河山即名!
人有所忘,史有所轻。一统可期,民族将兴,肃之嘉石,沐手勒铭。噫我子孙,代代永旌。’
PS:最后那段是无名英雄纪念碑的铭文