- 暗黑仙庭
- 世道艰难,举步皆凶险。白浪再世为人,自然处处谨小慎微如履薄冰。奈何仙国重压,层层盘剥之下底层浑浑噩噩宛如牲畜。白浪本想随波逐流苟且偷生,但最终却被推向了破碎仙国,自建暗黑仙庭的逆行之路。仙国无道,徒有明亮。暗黑无光,却能重振乾坤!
- 剑如蛟
- 综影视之另择航线
- 关于综影视之另择航线:21世纪恩爱小夫妻的快穿之路1:倚天之青烟缭绕2:知否:墨染风华3情深深:依萍4:甄嬛传之陵容5:神雕之莫愁6:欢乐颂+士兵突7:网王之小坂田…………注:金手指没有存在感!
- 蜜粉防晒
最快更新笑忘书最新章节!
这本手译本,在谷裕华看来翻译得极为朴质,没有对原文有太大的修改。
一般而言,从海外漂洋过海传来的各种书籍,大多都会因为翻译者的“润笔”,而变得有所不同。
因为,向来能够为外来书籍翻译的人,大多都是某某学院的博士或者是在文学领域上面拥有极大本事的人。
就算不是,也应该是在这方面,德高望重的人。
他们大多都是一辈子读书,读的书多了,看的东西多了,写起东西来也就多了几分不同。
毕竟,终究悲哀的是外来语,因为风土人情的不同,形成的语言形式也有所不同,自然,翻译过来的意义,也会有所不同了。
所以不得不慎重,非专业人员不可去做。
但这也导致了翻译出来的书籍,大多都与翻译者的水平,或者是他们的文风有关系。
这就好比那大名鼎鼎的林少华翻译的《挪威的森林》,其文辞华丽,言语娓娓动人,仔细读起来,却是偏偏的带着一种无疾而终的莫名悲哀。
但其实,《挪威的森林》原作者,村上春树的文笔是极为简洁的,换言之,他的话语中没有带有太多的修辞,有的只有直白的表达。
甚至于,他的书与传统的日本文学有极大的不同。
更有甚者,说他的文章是不同与日本文学的。
物哀、幽玄、侘寂,日本传统的美学是一种朦胧又微妙的感受力,从来没有一个日本作家,像村上春树一般的话语直白。
他的书里常常有着这样的那样的性的描写,以至于一开始他的书流传在中国大地的时候,是被人当做小黄书来看的。
这一点上,与当初的禁书《洛丽塔》在美国的遭遇没有什么不同。
但仔细了看,却是能够发现,村上春树的书中,对于性的描写不过就是如此,就好像这东西本就存在,没有什么掩饰的必要。
他笔下的一个又一个的爱情故事,并没有和我们有什么不同。
村上春树笔下的性,就好像是爱情里面看起来有些消瘦的骨头,情话或是留恋,分离或者悲恸,这些流于表面的关于爱的描述,都逃不过关于性这个骨子里的悸动。
换言之,谁不想抱着心爱的人亲吻一番,或是翻云覆雨,或是卿卿我我?
一昧趋避这种东西,引而不发,终究就像是埋藏在肉体中的骨头,你只能看到它的轮廓,想象到它是个骇然的东西。
但没有了这骨头,任何的爱情好像都站不住跟头。
就像一具没有骨头的肉体,站不起来,也立不住跟脚。
林少华做到的事情,就是尽量的美化了关于村上春树对于性的描写,让这种骇然的白骨,变成了美艳得不可方物的经络。
密密麻麻的像是染上了红蓝两色的经络,浸泡在福尔马林里面的经络。
你可以看到人躯体中经络是有何等的美妙,想到它如何在身体里起到各种十分必要的作用。
但实际上,在《挪威的森林》里,性是悲痛的,它或许会让一个人郁郁而终,又或者让一个人在精神病院里待了七年时间却无法正常的去生活。
它就是白骨,不能没有,但剥开其实又太骇然... --
最快更新笑忘书最新章节!
又太骇然听闻。
本章未完,点击下一页继续阅读。