所以翻译出来的林少华的《挪威的森林》,虽然文辞精妙,让人感动到想要哭之一快,但真正看过了原本的书籍,懂得日语里关于作者所有的描写的人,却是能够感受得到。
翻译出来的文章终究是一种悲哀,无法深刻得之作者心中真正的悸动。
就像是那本《北》,翻译过来的语句,其实与原文还是有所出入。
但即便如此,这本手译本已经是做的十分的不错了。
其实《北》这本书中讲述的是一种为付出一切的爱,主人公为了爱一个人而做尽了卑微且下贱的事情,无异于为人撑伞。
也就是说,这是一个备胎的故事。
所以翻译成备胎也没有什么错。
就好像是那本《洛丽塔》的一种翻译,名为“一支海棠压梨花”。
原本的出处是是苏轼写给朋友的一首诗:苏轼的好友张先,年逾80,娶一18岁美貌少女为妾。苏轼遂作诗曰“十八新娘八十郎,苍苍白发对红妆。鸳鸯被里成双夜,一树梨花压海棠。”梨花是白色的,而海棠鲜红娇嫩,暗指一个白发老者娶一少女为妻。其中“压”字用得巧妙暧昧。
因此,这样看来,意义相同,翻译得也极为精妙,让人看之便懂的翻译,似乎更加让人接受。
但这终究是一种悲哀,外国语的立意与翻译者的立意其实根本不同。
所以看到这本《北》之后,谷裕华在大学选修的专业,就是英语。
他想要自己亲手去翻译一下这本书,反正原版的英文本他也有。
至于后面翻译成什么样子,那也只有他自己知道了。
但其中的这句话,他倒是记得十分的清楚。
“知道我们应该如何过好这一生吗?”
“怎么过?”
“不要追问过去。”
原文中,是主人翁对他的心爱之人排忧解难,了解心中的郁郁不欢。
但可笑的是,主人翁自己都不知道如何过好自己的这一生,还在煎熬之中,却是依旧宽慰着他人,期许着他人。
他不知道的是,在心爱之人经过他的提点之后,便与过去彻底的告别,带上情人,远走高飞。
自然,这个情人并不是可怜的主人翁,他只是一个配角,只是一个备胎,一切的好事情,轮不到他罢了。
作者以极为讽刺的角度告诉了所有人,爱一人的也不该如此卑微,也不该如此的追捧。
更加提出了一个观点。
“在不知道如何自爱之前,所有言之凿凿的爱意都将成空。”
显然,《北》一书中的主人翁,根本不知道什么是自爱,不知道什么是受过爱之人更加懂得什么是爱。
最后悲恸的是他,孤身一人的也是他,为了别人的幸福而感动了自己的人,也是他。
谷裕华回到宿舍的时候,显然有些忧心忡忡,他想到了这句话背后的意义,又想到了自己宽慰林夕的时候她那心里落下了一块大石一般的轻松模样。
是否他也是如此,不曾知道什么是自爱,却是偏偏为了他人付出所谓的感动?