笑忘书

第三十四章 翻译者

所以翻译出来的林少华的《挪威的森林》,虽然文辞精妙,让人感动到想要哭之一快,但真正看过了原本的书籍,懂得日语里关于作者所有的描写的人,却是能够感受得到。

翻译出来的文章终究是一种悲哀,无法深刻得之作者心中真正的悸动。

就像是那本《北》,翻译过来的语句,其实与原文还是有所出入。

但即便如此,这本手译本已经是做的十分的不错了。

其实《北》这本书中讲述的是一种为付出一切的爱,主人公为了爱一个人而做尽了卑微且下贱的事情,无异于为人撑伞。

也就是说,这是一个备胎的故事。

所以翻译成备胎也没有什么错。

就好像是那本《洛丽塔》的一种翻译,名为“一支海棠压梨花”。

原本的出处是是苏轼写给朋友的一首诗:苏轼的好友张先,年逾80,娶一18岁美貌少女为妾。苏轼遂作诗曰“十八新娘八十郎,苍苍白发对红妆。鸳鸯被里成双夜,一树梨花压海棠。”梨花是白色的,而海棠鲜红娇嫩,暗指一个白发老者娶一少女为妻。其中“压”字用得巧妙暧昧。

因此,这样看来,意义相同,翻译得也极为精妙,让人看之便懂的翻译,似乎更加让人接受。

但这终究是一种悲哀,外国语的立意与翻译者的立意其实根本不同。

所以看到这本《北》之后,谷裕华在大学选修的专业,就是英语。

他想要自己亲手去翻译一下这本书,反正原版的英文本他也有。

至于后面翻译成什么样子,那也只有他自己知道了。

但其中的这句话,他倒是记得十分的清楚。

“知道我们应该如何过好这一生吗?”

“怎么过?”

“不要追问过去。”

原文中,是主人翁对他的心爱之人排忧解难,了解心中的郁郁不欢。

但可笑的是,主人翁自己都不知道如何过好自己的这一生,还在煎熬之中,却是依旧宽慰着他人,期许着他人。

他不知道的是,在心爱之人经过他的提点之后,便与过去彻底的告别,带上情人,远走高飞。

自然,这个情人并不是可怜的主人翁,他只是一个配角,只是一个备胎,一切的好事情,轮不到他罢了。

作者以极为讽刺的角度告诉了所有人,爱一人的也不该如此卑微,也不该如此的追捧。

更加提出了一个观点。

“在不知道如何自爱之前,所有言之凿凿的爱意都将成空。”

显然,《北》一书中的主人翁,根本不知道什么是自爱,不知道什么是受过爱之人更加懂得什么是爱。

最后悲恸的是他,孤身一人的也是他,为了别人的幸福而感动了自己的人,也是他。

谷裕华回到宿舍的时候,显然有些忧心忡忡,他想到了这句话背后的意义,又想到了自己宽慰林夕的时候她那心里落下了一块大石一般的轻松模样。

是否他也是如此,不曾知道什么是自爱,却是偏偏为了他人付出所谓的感动?

人气小说推荐More+

莲花楼里住神明
莲花楼里住神明
关于莲花楼里住神明:从终极而来的张起灵,遇见李莲花中毒昏迷。二人偶遇失忆的笛飞声,三人化身荷塘三兄弟,携手查案,共入墓室……上演三个中年人闯荡江湖戏码。三人是好友,知己,家人,互相治愈彼此。带着莲花楼,探诡案,寻草药,种萝卜,查寻当年往事,共同粉碎南胤的密谋。李莲花:小哥你是有血有肉的人,该多笑一笑。笛飞声:本尊虽不屑那权利,但是它能护住你们。张起灵:割掌心……是疼的。
一颗青橙
暗黑仙庭
暗黑仙庭
世道艰难,举步皆凶险。白浪再世为人,自然处处谨小慎微如履薄冰。奈何仙国重压,层层盘剥之下底层浑浑噩噩宛如牲畜。白浪本想随波逐流苟且偷生,但最终却被推向了破碎仙国,自建暗黑仙庭的逆行之路。仙国无道,徒有明亮。暗黑无光,却能重振乾坤!
剑如蛟
综影视之另择航线
综影视之另择航线
关于综影视之另择航线:21世纪恩爱小夫妻的快穿之路1:倚天之青烟缭绕2:知否:墨染风华3情深深:依萍4:甄嬛传之陵容5:神雕之莫愁6:欢乐颂+士兵突7:网王之小坂田…………注:金手指没有存在感!
蜜粉防晒
葫芦的万界之旅
葫芦的万界之旅
一朝穿越葫芦藤,看林玄如何踏行万界寻求真道,在大神遍地走的洪荒走出自己万界超脱之路
血色远征
世界乱入者
世界乱入者
关于世界乱入者:披着霹雳的虎皮写的一部瞎编乱造的小说。用道门的一些基础和各种听来的道教文化来写的诸天文。纯练手,纯新手,纯粹是看多了吃屎吃够了自己瞎胡来的一本书。这个算打底了。第二本会细化,这本会有个三五十万字?不保准啊,主要是一直降智拖剧情我懒得写,都碾压了你还走个毛剧情。随便一点蝴蝶都给扇没了剧情了。不会压战力,霹雳就是碾压大部分武侠。当然天子传奇之类的那就是另一回事了。绝对不会压战力,写崩到
叶梦孑